1. Utsutson mbɔ Ndzoo nggu Mpfurh nu Igbĩ

Printable PDF version

Utsutson mbɔ Unddzoo, Upfurh nu Igbĩ

Unuma nukpɔ, Undzoo nu Umpfurh azĩmbɔ iteng utoo. Mbɔ aka adɛ̃ɛ̃ iteng utoo ha nu ucucii afafã awushu utoonga agbei nu usĩrhũ ucucia ha. Mɔcɛ Igbĩ ighɛta iba itsĩ ru usĩrhũ ucucia ha, inya awushu utoo. Ngge irhɔ̃ĩ irhɛn ni igɔr igɛ: “Hum, mbɔ ngaa ateng utoo ingimi?” Mɔcɛ mbɔ Undzoo nu Umpfurh asei afafã na agɔr nga agɛ: “Uyanga angwĩ ngo.” Ngge iyanga angwĩ ngge, mbɔ anyɛ̃rhã amɛ̃ utoo atsuke ra angwĩ ngge. Ngge ibvur angwĩ ngge ni igɔr igɛ: “Humm, utonga! Aka bɔɔ, aka amaa, adzaa utoo ha ide ivaa.” Mbɔ agɔr nga agɛ: “Uyanga angwĩ ngo ide ivaa.” Ngge iyanga angwĩ ngge.

—-

Mɔ, mbɔ akpinu ukpirh iwoi atsuke ra angwĩ ngge, ngge ibvur angwĩ ngge, iwoi itang ngge. Ngge igɔr igɛ: “Hum hum huum! Mɛn nggura mbi irherɛ!”

Mɔcɛ Undzoo agɔr agɛ: “Oka, unyangu utɔɔ mum nu ukhwapa ru ubã ugbɛrhya cɛ.” Utɔɔ Undzoo nu ukhwapa aso apiririr azĩke ru ubã ugbɛrhya nga.

Undzoo ikɛi ugɔr ugɛ: “Oka, unyangu utoa mum nu mum icɛ ru ubã ugbɛrhya cɛ.” Utoa nga unuku nga aso apiririr azĩmbɔ ru ubã ugbɛrhya nga.

Mɔcɛ Umpfurh abɔr kiyikanga nu ucucia ha. Igbĩ igangge isei nu usĩrhũ ucucia ha ni idzeu Umpfurhuku ucipuwa. Igɔr igɛ: “Hee! Ugbɔku udzing utsak wi ugɛ ukpɔ inui! Mɛn nggura ngu irherɛ!”

—-

Mɔcɛ Umpfurh umesu Undzoo ugɔr ugɛ: “Oka, unyangu utɔɔ mum nu ukhwapa ru ubã uyagbɛrh cɛ.”

Utɔɔ nga nu ukhwapa ake aba agba ra adak Igbĩ. Igbĩ inyangi ingwɛ̃. Umpfurh ikɛi ugɔr ugɛ: “Oka, unyanga mum nu abin mum ru ubã uyagbɛrh cɛ.” Umgbɔ nu abin mgbɔ aba agba ra adak Igbĩ. Igbĩ ibisu Umpfurh, mgbɔ utĩ utsĩ mgbɔ ra angwĩ. Igbĩ itirhungge isim angwĩ. Ngge iba isim izĩ ikhapa nu Umpfurh. Umpfurh igamgbɔ udɛ̃ɛ̃mgbɔ isim udiku unɔrkang.

Nimii nimii inuma irhɛirhɛ, Igbĩ idɛ̃ɛ̃ isim udika awiya, Umpfurh udɛ̃ɛ̃ isim udiku unɔrkang. Mɔcɛ Undzoo usei inuma itaar usi ighamgbɔ ubin, utɔrh kishoo. Nu uso, unyangu ukporkpor utsuku utama unying. Nu unyangu udzee inu utsuku utam ukpu uvaa.

—-

Nu uso ukanga ukanga, ubamgbɔ ra anang kɛ Igbĩ iki idɛ̃ɛ̃ isim angwĩ.

Igbĩ iki inya Undzoo ngge igɔr igɛ: “Ĩhĩĩ, mum ikpomum ngo irhe! Ngo ha nuwi nu ukoi undzing utsak wi mum iki idɛ̃ɛ̃ isim nɛ, mbi atsuka iwoi ra angwĩ mum.” Undzoo ugɔr ugɛ: “Iyeee! Imɛka ivaa niyɛ, mum isi idɛ̃ɛ̃ idzekũ nu awiya. Abvum ake aghong mum, ukorhe uyasa ugɛ mgbu ukpurhu ubɔr akpe. Nu ugɔr ugɛ ngu usi ihwɛngo mɛn andzoo iwu irhɛmɛn? Andzoo akoi aweke, andzoo abang igũ aweke, mɛn andzoo idɛ iwemɛn. Awu undzoo akoi use awu undzoo ubang igũ mbgɔ utsuka iwoi ra angwĩ ngo, ngaa hwɛng? Mum igũ ugarha nukpi irhe, mum iso iba. Ngu umaa uparuwa atam mum aka aseng nɛ. Aka bɔɔ, umaa uparuwa.”

—-

Igbĩ iki igũ imaa ni igɔr igɛ: “Ukũ uba mum inyaa ni nɛ.” Undzoo ugɔpu uzĩ, Igbĩ idzur utam kpu ukporkpor ha ipare. Undzoo ugɛ: “Akakakakaka! Oka! Anasi ibĩa, ngu unyaɔ adzirh akɛrɛ?” Igbĩ igɔr igɛ: “Ukũ uba ukpu uvaa mum iparuwa.” Igbĩ iparuwe utam ukpu udzee inu ha, kpɔ uyar. Undzoo anyɛ̃rhuwe kpu udzeka. Mɔ Undzoo agɔr agɛ: “Yauwa, mum irhamum urhɔ irherɛ. Ngu udɛ̃ɛ̃, Igbĩ!”

Mɔcɛ Undzoo urhusu Igbĩ ugɛ: “Ngu udɛ̃ɛ̃ isim use ungɔmɔ?” Igbĩ igɔr igɛ: “Ngu usi igũɔ arherha kɛ mum iki irherhe nggu ngo uzuzang kpɔrɛ? Mum igɔr ngo igɛ: ‘Undzoo ubang igũ use undzoo akoi, ngaa ahweng… nu ukoi undzing Umpfurh ha ugɛ ukpɔ inui mbɔ atsuka iwoi ra angwĩ mum. ….

—-

Ngge itang mum isenga atam mum, ngo usi gũɔ?”

Undzoo ugɔr Igbĩ ugɛ: “Ngu udɛ̃ɛ̃ isim umbɔha icɛrɛ?” Igbĩ igɔr igɛ: “Undzoo uku ugwirmgbɔ. Mum indɛ̃ɛ̃ isim ukoi undzing Umpfurh ha ikiyikmgbɔ.”

Undzoo ugɔr ugɛ: “Udzaa mum iyika ngo.” Igbĩ idzowe ucucia ha. Undzoo ayɛi ucucia ha. Uhweng mɔ nu ubvuwe. Nu ugɔr Igbĩ ugɛ: “Hey! Ucucia ha usi ikermgbɔ. Uzĩ ugbɛr ucucii uwuku ukera ukũ uba!” Igbĩ iso izĩngge igbɛr ucucii uwuku ukera.

Mɔcɛ Undzoo urhusu Umpfurh ugɛ: “Ngu ukorhu guse nu uwe ra angwĩ?” Umpfurh ugɔr Undzoo ugɛ: “Mum ingɛ mum imesa ngo. Ingɔr ingɛ ‘Uyanga mum cɛ ru ubã uyagbɛrh cɛ’, ikpurhi inya mum ra adak Igbĩ.”

—-

Nggee, Undzoo unyangu urhi ukpirhu uzhɔr, nu udzowe ru Umpfurh nu ugɔr ugɛ: “Uyɛi uzhɔr wurɛ ukpɔm. Nga aba abanga mum iwuri ingɔr nga atsĩwã aba adzur ngo adzeka. Nga aba atsĩwãnga, ngu utsuke uzhɔr ru urhɔka, uvipa ru urhɔka, mɛn ingbiir ikwɛr ifɛre.” Umpfurh ugɔr ugɛ: “Tɔ.”

Igbĩ iki ikũ ucucii uwuku ukera iba itsĩ, Undzoo uyɛi usim ukunjiir nu ugɔr Igbĩ ugɛ: “Utsĩ cɛ hai, uzĩ udzur ukoi undzing ha udzeka.” Igbĩ iki itsĩ, Umpfurh ukũ uzhɔr ha ughwapa ni itsi Igbĩ, mgbɔ usi idzurmgbɔ. Mgbɔ ugbiir, Igbĩ ishɔɔr ibee idzidzeka ra andzing.

Undzoo ukpurha udɛ̃ɛ̃ iyiyii Igbĩ nu ukwɛr nu ugɔr ugɛ: “Yauwaa! Andɔ ukũ udzeka mɛn ikwɛr ifɛre.”

—-

Ana Yam awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Gɔng awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.

Ana Nyɛkpã awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Tɔɔr awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.

Ana Dũ akpo ungwɛ̃rhĩ ishi arhi kunjiir awɛ arhi awɛ arhi, ake akari Igoradũ na abora wapa.

Uboisa ra apfum, udzapa ra aghwɔ̃.

Utsutson udzur Igoradũ dĩrhĩĩ.

The Story of Hare, Turtle and Leopard

One day, Hare and Turtle went to fetch honey. When they were fetching honey on top of the tree pieces of honey dropped down under the tree. Then a strolling Leopard arrived under the tree (and) saw the pieces of honey. He picked it, licked and said: “Hm, who is fetching honey here?”

Then Hare and Turtle sat up and said to him: “Open your mouth.” It opened its mouth, (and) they put the liquid of honey into its mouth.

It closed its mouth and said: “Hmmm, it is sweet! Please, give me honey a second time.” They said to him: “Open your mouth a second time.” It opened its mouth.  —-

There, they prepared a loaf of bees (and) put it into its mouth, it closed its mouth, the bees stung it. It said: “Hum hum huuuum! We and you today!”

Then Hare said: “Oh, take my bow and quiver to the room of (my) favorite wife now.” Hare’s bow and quiver rose and flew into the room of (his) favorite wife.

Hare also said: “Oh, take my honey and myself right now into the room of my favorite wife.” His honey and himself rose, flew and (finally) entered the room of (his) favorite wife.

Then Turtle remained alone on the tree. Leopard itself sat under the tree and waited for Turtle to come down. It said: “Hee! Your back is dry like a broken pot! You and me today!”  —-

Then Turtle imitated Hare saying: “Oh, take my bow and my quiver to the room of my wife favorite!” The bow and the quiver fell onto the legs of Leopard. Leopard took (them) and kept (them). Turtle said again: “Oh, take me and my things now to the room of my wife favorite.” It and its things fell on Leopard’s legs. Leopard tried to catch Turtle, (but) it ran into a hole. Leopard began to dig a hole. When it was digging it came near to Turtle, Turtle itself was digging (,too).

For many days Leopard was digging outside (and) Turtle was digging inside. Then Hare sat for three days without eating anything, it was all weakness. And it got up, took red powder and put it on one cheek. And it took an egg and put it into the other cheek. —-

And it rose slowly, slowly and came to the place (where) Leopard was standing digging the hole.

When Leopard saw Hare it said: “Aha, I got you today! You are the one and this man with the dry back I am digging for now, you put bees into my mouth.” Hare said: “Aiya, for two years now, I have not been able to come outside. A disease has pained me, it felt like dying. Did you not know (that) we hare are many? There are hares of the forest, there are hares of the mountain side, (and) we are hares of fields. If it was a hare of the forest or a hare of the mountain side who did that deed (of putting bees into Leopard’s mouth), who knows? I feel better now, today I got up and came to you. Please, look at my cheeks that are swollen now. Please, squeeze (them) for me.”  —-

Leopard heard everything and said: “Bring it, let me see.” Hare draw near. Leopard held the cheek with the red powder and squeezed it. Hare said: “Ow! Oh, it didn’t work.” And it pour out the red powder and it came out. And (it) said: “Do you see this blood?” Leopard said: “Let me squeeze the other cheek.” Hare turned the cheek with the egg . Leopard squeezed and the egg broke. It (Hare) let it flow out and it came out. And it said: “Aha, I will sleep today. Well done, Leopard!”

Then Hare asked Leopard: “What are you digging there?” Leopard said: “Didn’t you hear the word that I said a short time ago? I told you that hares of the mountain side or hares of the forest, who knows…, and the turtle with the dry back like a broken pot that they put bees into my mouth. …  —-

They stung and my own cheeks swell on, don’t you hear?”

Hare said to Leopard: “You are digging for them now?” Leopard said: “The hare has vanished. I am only digging for the turtle with the dry back.”

Hare said to him: “Give (it to me) to help you.” Leopard gave (him) his stick. Hare received the stick. He intentionally broke it.

And (it) said to Leopard: “He! The stick is not strong. Go, cut a strong stick, bring it!” Leopard got up, went and cut a strong stick.

Then Hare asked Turtle: “How does it happen that you are still here?” Turtle said: “I imitated you. I said: ‘Take me now to the room of my wife favorite’, only finding myself on the legs of Leopard.” —-

So, Hare took a rope and knotted a noose, it gave it to Turtle saying: “Take this noose, hold it. If he comes I will tell him to enter (and) catch you and come out (again). If he comes and enters, you will put the rope with the noose over his neck, tighten it around his neck, pull (him out), and we beat and kill him.” Turtle said: “Okay.”

Leopard came and brought the stick, Hare took it and dug a bit and said to Leopard: “Enter now, go and catch the dry back and come out.”

When Leopard entered Turtle used the noose, (but) it failed to put it around Leopard’s head and pulled, (but) it (the rope) did not catch. Leopard tried to come out backwards. Hare continued on pushing Leopard and beating him while saying: “Yeah, bring (him) out that we kill (him).”

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *