2. Utsutson mbɔ Iwji nggu Inu

Printable PDF version

Dog and Chicken

Utsutson mbɔ Ijwi nggu Inu

Mbɔ Ijwi nggu Inu awu awɛrha adɔka. Mɔ Ijwi igɔr igɛ: “AWei, asi izea mɛn iki ighɛta ikivaarha mɛn, mani isi itsĩmɛn imoi. Mɛn itsĩ imoi irham iyike adɔka mɛn.” Inu igɔr igɛ: “Kai! AIjwi, arherha ngoha aze.” Ijwi igɔr igɛ: “Tɔ, mum imgbashia iyir imoi ha.” Inu igɛ: “Iba iwurimi. Aze.” Ijwi igɔr Inu igɛ: “Ikpe ru unum untaar mum iwuri iyisumum imoi ha.” Inu igɛ: “Tɔ, uNum akuna mɛn azĩ ãtsĩ unum ha.”

The Story of Dog and Chicken

Dog and Chicken were each other’s friends. One day, Dog said: “Friend, it is not good for us just strolling together without collaborating. Let’s start a collaboration in farmwork and help each other.” Chicken said: “Hey, Dog! Your idea is good.” Dog said: “Okay, I will be the first to start the collaboration.” Chicken said: “If it is so. It is good.” Dog said to Chicken: “In three days I will call for the collaboration.”
Chicken said: “Well, may God lead us to that day.”

Mbɔ aka azĩ atsĩ unum untaar ha Ijwi idene ungwɛ̃ nga azĩ agɔr Inu agɛ: “Mɛn indzee.” Inu igɔr utsɛ̃ nga igɛ: “Urhunuwa ubin igha.” Nga aka atsu ukpee amaa, nga agɔr utsɛ̃ nga agɛ: “Unyangu ukpirh mum udzaa. Mum iwuri izĩ imoi Ijwi uwɛrha mum.” Utsɛ̃ nga agɛ: “Tɔ, uzĩ nu uba.”
Nga anyangu ukpirh nga, ayau, azĩ akpo Ijwi. Ijwi ikuna nga izĩngge usisu nga. Nga azĩ abɔre Inu umɔ, nga adɛ̃ɛ̃ itɔ̃ itser. Nga aghɔ̃rhã atĩ aba adɛyiwe utsɛ̃ nga agɛ: “Ughwiru ughow kpu uwu utama. Ngu uba utsa ubango, utare kpɔ ni ifa iyɔrɔ.
On the third day, Dog send his son to go and tell Chicken: “Be prepared for my work!”
Chicken told his wife: “Prepare me food.” When he had finished taking breakfast, he told his wife: “Give me my hoe. I will go to collaborate with Dog, my friend.” His wife said: “Well, till you come.”
He took his hoe, he put it on his shoulder and went to meet Dog. Dog led him to his farm. He went and left Chicken there doing the work. He walked away quietly, ran home and told his wife: “Stir the porridge and let it be the food for the field. When you carry it on your head and come, throw it on that flat rock.
Manu uba udɛyiwa mɛn ugɛ ngu ukwɛr ito ugba utarukɔ ughopa, ‘aka aba anyangu utam mbi ni ifa’” Utsɛ̃ nga agɔr agɛ: “Tɔ.”
Nga abvui atĩ azĩ akpo Inu, mbɔ adɛ̃ɛ̃mbɔ irham ha. Utsɛ̃ nga aba akũ ughopu kpɔrɔ aba asur atare ni ifa.
Mana atĩ azĩ agɔr mbɔ agɛ: “Eyee, aka amaa aba, ughopa uku ugba ni ifa. Aka amaa, aba anyangu utam mbi jung!”
Mbɔ aso ugigigig atare akpirh mbɔ nu abĩ, na atĩ azĩ atsĩ mɔ ni ifa ha ra anang ughow ha uku ugba.
Afterwards, come and tell us that you have stumbled and fallen down and that you spilled the porridge. (Say to us:) ‘Come and take your food on the rock.’” His wife said: “Okay.”
He turned, ran, and met Chicken. They continued cultivating. His wife came with that porridge and turned (it) and spilled (it) on the rock. Afterwards, she run (to them) and told them: “Iyee! Please, come! The porridge has fallen on the rock. Please, come and take you food quickly.”
They jumped up gigigigig and threw their hoes on the ground and ran to the rock at the place where the porridge had fallen down.
Ngo Ijwi icɛ aka agba arhɛrhe icɛ na akũ arhɛm nga arhɛn ughopa. Ingbɛtinbɔr, ingbɛtinbɔr, ingbɛtinbɔr. Inu izĩ ikpɔw ughopa, ifa ighong ashopu ngge, ngge ifɔr idaangge.
Ngge idɛ̃ɛ̃ ri imerh unum ha, Ijwi ngge igha ishuur, mbɔ akau irham ha unum ha.
Mbɔ aka amaa itser ha na abambɔ udiki iya, Ijwi igɔr nga igɛ: “Tɔ, udong amɛna ngo, asi iwea ibibemu utsɛ̃ mum nga aka aba akwɛr ito atare ughow ha. Awu igba uvau.” Inu igɔr igɛ: “Tɔ, uNum akuna mɛn azĩ ikpe ru unum untaar ha. Mum iwuri iyiyisu mum imoi iyi mum.”
You, Dog, now had bend down, used his tongue and licked the porridge. Lick, lick, lick. When Chicken went to pick the porridge, the rock pained his beak, he was unable. He stayed hungry that day, while dog ate and was satisfied when they cultivated the farm that day.
When they had finished work and came home, Dog said to him: “Well, I am sorry, it was not the will of my wife to come, stumble and throw the porridge down. It happened mistakenly.”
Chicken said: “Well, may God lead us through the next three days. I will call for my own collaboration.”
Unum ha uba utsĩ Inu adene ungwɛ̃ nga azĩ ni Ijwi agɔr agɛ: “AIjwi, utɛ mum agɛ mɛn indzee, imoshungaha iwu irherɛ, mɛn iwuri izĩ irham izhĩ.” Ijwi igɔr igɛ: “Tɔ. uNum akuna mɛn azĩ ni ivang ha.”
Ijwi igɔr utsɛ̃ nga igɛ: “Urhunuwa ubin igha.” Ngge iki itsu ukpee imaa, ngge igɔr utsɛ̃ nga agɛ: “Unyangu ukpirh mum udzaa, mum iwuri izĩ imoi Inu.” Utsɛ̃ nga agɔr agɛ: “Uzĩ nu uba.” Inu ikuna nga izĩ ni icang nga. Mbɔ azĩ adɛ̃ɛ̃ irham ha.
Inu ighɔ̃rã ibɔre nga mɔ na anang irham ha ni ikũ apfuma itĩ iba idɛyiwe utsɛ̃ nga igɛ:
When the day (of collaboration) had come, Chicken sent his son to Dog and he said: “Dog, my father said you should be prepared, his collaboration is today, we will go to cultivate goundnuts.” Dog said: “Well, may God lead us to that time.”
Dog told his wife: “Prepare me food.” When he had finished taking his breakfast, he told his wife: “Give me my hoe, I will go to collaborate with Chicken.” His wife said: “Till you come.”
Chicken led him to his farm.. They went on cultivating.
Chicken sneaked away quietly and left him there at the place of cultivating and he used the small trees (to hide himself) and ran back home and told his wife:
“Ushapi ishaa-abvurh ngge iwu utama. Ngu uba ushapungo, ngu ukũ uba utare na anang ukom kpɔrɔ nu uba ugɔr ugɛ ngu ukwɛr ito utare.” Utsɛ̃ nga agɔr agɛ: “Tɔ.”
Nga aba ashapi ishaa-abvurh ha atsã aba ataruka ru ukom ha.
Na atĩ azĩ agɔr mbɔ agɛ: “Iyee! Mum iki ikwɛr ito itarukũ utam mbi ru ukom, aka aba jung, aba anyanga umɔee.”
Mbɔ aso atĩ aba atsĩ. Inu izɔɔr izɔɔr izɔɔr izɔɔr.
Iwji iba ikũ arhɛm ngge izĩ ukom utung arhɛm Ijwi. Ijwi idɛ̃ɛ̃ irham ha ri imerh unum ha.
“Cook the seed of guinea-corn for food. When you (finish) cook(ing), bring (it) and pour it on the place with the thorn grass and say that you stumbled.” His wife said: “Okay.”
When she had prepared the seed of guinea-corn, she carried it on her head and threw it on the thorn grass. And she ran (to them) and told them: “I have stumbled and thrown (the food) on the thorn grass. Please, take (it) there.” They rose, ran and arrived. Chicken picked, picked, picked and picked. When Dog used his tongue the grass stung Dog’s tongue. (So) Dog was cultivating with hunger that day.
Ana Yam awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Gɔng awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Nyɛkpã awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Tɔɔr awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Dũ akpo ungwɛ̃rhĩ ishi arhi kunjiir awɛ arhi awɛ arhi, ake akari Igoradũ na abora wapa.
Uboisa ra afum, udzapa ra aghwɔ̃.Tsuton udzur Igoradũ dĩrhĩĩ.
Hyam daughters weaved a rope,
it did not surround Igoradũ.
Gɔng daughters weaved a rope,
it did not surround Igoradũ.
Nyankpa daughters weaved a rope,
it did not surround Igoradũ.
Koro daughters weaved a rope,
it did not surround Igoradũ.
Dũya daughters found a small piece of rope, they weaved a rope and it surrounded Igoradũ even leaving a rest. The food is on the “Pfum”- tree, the soup is on the slippery ground.The story catches Igoradũ. Leveling it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *