4. Utsutson mbɔ Itsurhi, Umpfurh, Undzoo, Uyatsɛrhkũ nu Igbĩ

Printable PDF

Ram Turtle Hare Old Woman Leopard

Utsutson mbɔ Itsurhi, Umpfurh, Undzoo, Uyatsɛrhkũ nu Iɡbĩ The Story of Ram, Turtle, Hare, Old Woman and Leopard
Mbɔ Itsurhi nggu Umpfurh. Itsurhi iyisu Umpfurh aɡɛ aba mbɔ azĩ iɡhau. Mbɔ asok azĩmbɔ iɡhau nɡɡu nɡa Umpfurh. Itsurhi aba azĩ anya ukũ ru usi, nɡa atĩ utser azĩ akũ atsom nɡa, adɛr ukũã, kpu ugba ubvũi. Mbɔ azĩ arhɔĩ̃ akũ azĩ anɡwɛ.̃ Ukũ ha uku umɛ̃ itai urha, mbɔ akũ aba apfuma ru usĩrhã na atai irha. Nɡa Itsurhi aɡɔr nɡa Umpfurh aɡɛ: “AUmpfurh! Urha kpirɛ uba ugar uyasa, mum iwuri iyani imang ito itsĩ ru urhaha. Nɡo uba unya imanɡha idzuingge iki izhãĩ, nɡu unɡwɛd̃ zɛn nu utoru utare ru ukapu kpirɛ.”

—-

Nɡa Umpfurh asei na adzeu adzeu adzeu adzeu. Imanɡ itok iyɔrɔ iba idzui iki uvaam ru urha, Umpfurh atore atare ru ukauha. Amɛ̃ɛ̃ ashore kishok! Abɛrh ake akpurha abɔr aɡɔ̃rhã icɛ. Nga Itsurhi agɔr nga Umpfurh aɡɛ: “Tɔ. Ngu unya abɛrh akɛrɛ, uzĩ ukũ atsɛ̃ nɡo ataar nu abi mum anaa. Ukũ uba. Mɛn izĩ karh abɛrh ha itsuke mbɔ akũ azĩ ni iya.” Nɡa Umpfurh aɡɔɡɔɡɔɡ aba atsũ atsɛ̃ nɡa ataar na atsũ abi Itsurhi anaa. Mbɔ aba aɡbɛyi abɛrh ha atsuke atsɛ̃-mbɔ atsã aba ri iya. Mbɔ aba awuri iyapa azĩ na aya mbɔ, nɡa Itsurhi aɡɔr nɡa Umpfurh aɡɛ: “Nɡu unya abɛrh akɛrɛ! Uneke inai iba idoingge idiki inyinɡ, idoi iyi ivaa, mɛn indɔrhi inyanɡi ishapa.” Nɡa Umpfurh aɡɛ: “Tɔ.”

—-

Mbɔ aba avum abɛrh akɔrɔ, ake akoi, mbɔ anɡwewe ake anuke. Inai iki idoi idiki inyinɡ, idoi iyi ivaa. Nɡa Itsurhi azĩ aɡɔr nɡa Umpfurh aɡɛ: “Ivanɡa iki imɛ̃nɡɡe icɛ. Mɛn iɡha abinmɛn neee.” Mbɔ azĩ anyanɡa abɛrh mbɔ ashapa, atãĩ nɡɡu anɡwɛ̃mbɔ. Nɡo Undzoo uku unya, amɛnanɡa atai iɡanɡa cɛ. Nɡa aso azĩ aɡɔr nɡa Umpfurh aɡɛ “AUmpfurh! Uba udã. Mɛn indze izɛn iɡhau.” Nɡa Umpfurh agɔr aɡɛ: “Tɔ.” Ukpe uku usar, nɡa adze akaku nɡa Umpfurh. Mbɔ azĩmbɔ. Undzoo aba azĩã anya ukũ nɡa aɡɛ nɡa awuri ikorhe nu unyaka nga Itsurhi. Atsurhu ukũha kpu ukpɛ̃kpɔ iɡbiɡba. Nɡa agɔr aɡɛ: “Hm hm hm!” Na aɡɔr nɡa Umpfurh aɡɛ: “Nɡu usi iɡɔrɔ uɡɛ utɔɔ!” Nɡa Umpfurh agɔr aɡɛ: “Utɔɔe!”

—-

Nggee, mbɔ aka azĩ akũ abokumbɔ abvubvubvũĩ ukũã azĩ anɡwɛ̃. Mɔcɛ mbɔ atai urha nɡɡu ukũ ha. Nɡa agɔr aɡɛ: “Tɔ, nɡu unya urha ukpi mɛn iki itai rɛ. Mum inu ni ibanɡa, nɡu uba unya mum imba indzuisũ, mɔcɛ unyanga mum utsuke ru ukau ha.” Na afɔr itsĩ ra akã urha adadaka. Anu ni ibanɡa akpurha anu iyar iziziu. Na aɡbasha arhã nu nɡa Umpfurh agɔr aɡɛ: “Nɡu usi ishupa mum utsuku kɔ ra azɛ̃ ha?” Nga Umpfurh ashupa nga atsuke ra azɛ̃ ha. Ubɛrh ukuɡɔnɡ ushupu unɡũ. Nɡa Umpfurh aba, aɡɔr Itsurhi aɡɛ: “AItsurhi, Undzoo aka akuna mum azĩ iɡhau, ucaru nɡɔnɔ. Uma cɛ nɡa atsĩ ra azɛ̃. Mum inasi inyamum idizidzeka nɡa. Mɛn ikorhe inɡuse?” Nga Itsurhi agɔr agɛ: “Kai! Unya ishɔng arherhe Undzoo rɛ?” Nga aso cɛ agɔr aɡɛ: “Tɔ, mɛn izɛn ra ananɡ mbiha, aka azĩ mɔha nɔ, izĩ inyaa ninɛ.” —- Mbɔ azĩmbɔ icɛ. Nɡa Itsurhi azĩ arherherheu ukũ anɡwɛ̃. Mbɔ akũ atai urha, nɡa aso ayani imanɡ itoka, atsĩã ru urhaha. Akpĩĩ adzui, nɡa Umpfurh atsũ atare ru ukau ha. Ubɛrh ukuɡɔnɡ uku unɡũ nɡa Undzoo rɔ. Amɛ̃ɛ̃ ashore kishok! Na abɛrh ha ayasa anu icɛ. Mbɔ aba ashishisha abɛrh akɔrɔ icɛ. Aba anɡwãnɡwãnɡwãĩ. Aba ashipu ubɛrh uwu uku unɡũ nɡa Undzoo. Aba anɡwã mgbɔ, Undzoo agɔr aɡɛ: “AItsurhi! Uba nu urhi umum nuwɔ.” Itsurhi agɔr aɡɛ: “Awu nɡu nɡaa? Mum inya ubɛrh iɡamum.” Undzoo uɡɔr ide ivaa ugɛ: “Uba nu urhi mum nuwɔ.” Itsurhi anya Undzoo nga agɔr aɡɛ: “Iyee!” Undzoo agɔr aɡɛ: “Mum inɡɛ mum imesa nɡoha nuwi. Macɛ, mum ikãã ra ana ubɛrh.” —- Itsurhi agɔr aɡɛ: “Humpa! Kai! Ishong arherhe Undzoo.” Angwã na atsũ nɡa anɡwɛ̃. Nɡa Undzoo icɛ, anɔi aso, azusi iyora icɛ. Itsurhi aɡɔr aɡɛ: “Tɔ, nɡo uwu wuku ufɛ̃rhũ nɡa. Uzĩ ni iya ukũ atsɛ̃ nɡo ataar nu ukũ abi mum anaa uba.” Nɡa aba akũ atsɛ̃ nɡa anaa, na akũ abi Itsurhi ataar. Itsurhi agɔr aɡɛ: “A! Ngu udɔsungo arherha mum ha icɛrɛ?” Nga agɔr agɛ: “Ĩĩ! Hmm. Mnts. Mbɔ aba azĩmbɔ, mum itsuke utsɛrha unyinɡ nɡa aɡar adɔsa nɡo.”   Mbɔ icɛ azĩ akarh akarh akarh abɛrh ha. Atsake ra akatsɛrh ha, mbɔ atsã abambɔ. Mbɔ aba awuri iyiyapa, Undzoo akpurha aɡɔr atsɛ̃ nɡa aɡɛ: “Iki izĩmɛn!” Itsurhi aɡɔr nɡa aɡɛ: “AUndzoo! Nɡu unya abɛrh akɛrɛ, uneke inai iɡba ra abĩ, idiki inyinɡ ni ide iyi ivaa, mɛn idɔrhi ishapa ni iba uzĩ ushapungoee.” Nɡa aɡɔr aɡɛ: “Tɔ.” —- Na atsu atsɛ̃nɡa ashɔnɡ amɛ̃, ashɔnɡ amɛ̃ ashɔnɡ amɛ̃, awuwa adziir iya Itsurhi, na akan adziir iya iki nɡa. Ukpee uku usar, nɡa aɡbaashia azir, aɡɔr nɡa Itsurhi aɡɛ: “AItsurhi! Itser umɛnha iki ibanɡɡe irhe. Uba! Mɛn izɛn! Nɡu uzĩ uɡhɛtu unya icɛrɛ.” Itsurhi arhusa agɛ: “Ngge ikpurhi idoisu iyamɛn? Isi izĩngge ananɡ akase.” Undzoo agɔr aɡɛ: “Nɡu uhwɛnɡo inai ha iki idoi ubanɡ kpɔɔ, ubanɡ kpɔɔ ngge iki isaki isi idoingge.” Nɡa Itsurhi aɡɔr aɡɛ: “Tɔ, mum ingũmum. Uzĩ unyanɡa abɛrh nɡo utãĩ.” Nɡa aka azĩ aɡɔr atsɛ̃ nɡa mbɔ ashapa abɛrh akɔrɔ, nu Itsurhi ana adene akinɡa, uku utɔɔ. Undzoo aka atãĩ abɛrh ha amaa, na aɡɔr atsɛ̃ nɡa aɡɛ ashɔi amɛ̃ akũ akowe. Atsɛ̃nɡa ashɔi amɛ̃ɛ̃ akũ akowe, nɡa ahwa asi imɛka. —- Mbɔ ashɔi ide ivaa, nɡa ahwa asi imɛka, amɛ̃ɛ̃ amaake ri idzum amɛ̃ɛ̃, nɡa asi imɛka. Mbɔ aɡɔr nɡa aɡɛ: “Tɔ, amɛ̃ɛ̃ ri iya aka amaake.” Nɡa aɡɔr mbɔ akuna nɡa azĩ ra azɛ̃ na aɡɔr aɡɛ: “Umum inaki imɛkũ uɡɔ̃ amɛ̃ɛ̃ unanɡ kpɔ.” Mbɔ akuna nɡa azĩ ra azɛ̃, nɡa azĩ anɡwĩnuwe amɛ̃ɛ̃ ra azɛ̃ kishoo. Na aso icɛ, aɡɛ nɡa awuri iba usoi. Azɛ̃rhã aba ukom urhir ra anaa. Amɛ̃ aɡhawuu adzɛ̃rhã nɡa, azĩ ayapuwe nu utsum ucucii. Uyatserhkũ ashapu uɡbɛ̃ kpu uwe ukpuku ututɛ̃rhã, nɡa atsã azĩ ititɛ̃rhã. Azĩ anya Undzoo aka avina anu. Nɡa atsar agɛ Undzoo uku ukpemɡbɔ. Nga anyanɡa agɛ nɡa akpo ijwɛ. Ashupa icɛ, atsu nu uzinɡ ha. —- Nɡa aka atsu uɡbɛ̃ ha azĩ ititɛ̃rhã ha. Undzoo uwu mɔ ru uzinɡ uɡbɛ̃ ha, mgbu udzur uɡbɛ̃ utãĩwe, uɡbɛ̃ utsɛrh ha kishok. Utsɛrh ha aba atũrhã atata abĩ, asi inya Undzoo, mgbɔ upiririr nɡɡu ukatunɡa, usomgbɔ. Nɡa agɔr aɡɛ: “Aka bɔɔ, kabɔ! Utɛm umaa udzaa ukatamum.” Undzoo atsuke ukata ha uba uɡba ra abĩ. Nu nɡa azhuuuu azĩã, amei ifa iyɔɔ aka abap, asei umɔ ni ifa ha. Aɡɛ nɡa awuri ibibere ru kpi, afɔr adadaka. Nga arhurhi ivum ni ifa ha. Ifa ikpɔm nɡa, uku uɡbonɡ ɡbonɡ ɡbonɡ. Ijwɛ arhum iɡiɡiɡiɡ iso izĩ. Igɔr iɡɛ: “Awuse ukorhe nimi?” Undzoo agɔr aɡɛ: “Eee! Umum imbimba rɛ, iɡamum. Isi hwɛnɡ ucarumbi ha rɛ, ibibamum niyɛ.” Mbɔ aɡɔr aɡɛ: “Eee.” —- Mbɔ atsuke ijwɛ arhum iyɔɔ, aɡɛ nɡɡe izĩ ibapi inu ni inyani nɛ. Nɡɡe izĩ idɛ̃ɛ̃nɡɡe itãĩ ubĩã nɡɡe, ni ibvui ibanɡɡe. Undzoo atsui ivum ide ivaa. Mbɔ aka aso aɡiɡiɡigig azĩ. Mbɔ aso adɛ̃ɛ̃mbɔ urherhe agɔr aɡɛ: “Awu nɡamɔ anu itsui ivum inɡimi?” Nɡɡee, undundɔ̃rhã aɡɔr aɡɛ: “Aka aneke mum izĩ inyani.” Mbɔ aɡɔr aɡɛ: “Ish! Abika agɔnɡa azĩ asi idzurmɡbɔ usua, nu unɡoo?” Undundɔ̃rhã aɡɔr aɡɛ: “Aka aneke mum izĩ inyani nɛ.” Undundɔ̃rhã icɛ anɡwɛ̃dzɛn na ayeyeki ayeyeki icɛ. Azĩ aɡba bapa nu uyerhe icɛ, na anu nu ubanɡ ifa ha. Undzoo aba awuri isisoka, ifa ikpɔm nɡa, nɡa atsui ivum. Mbɔ aɡiɡiɡig azĩ. Undzoo aɡɔr ikɛi aɡɛ: “Ibibamum niyɛ isi ihwɛnɡ nɡamɔ atsui ivum?” —- Nga undundɔ̃rhã aɡɔr aɡɛ: “Aka aɡɔr nɡa abere nu ananɡha, nga aka asei mɔnɔ.” Ijwɛ ha iɡɔr Undzoo iɡɛ: “Usisok ra anang iseingo!” Undzoo atitit titit titit, afɔr isisoka adadaka. Undzoo aɡɔr mbɔ aɡɛ: “Aka aɡbɛr ifa, atsuku mum.” Mbɔ aɡbɛr ifa atsukunɡa, nɡa andzundzundnzundzun azĩ, aɡba. Nɡa aɡɔr aɡɛ: “Eee! Aka agbɛr mum atsuk ni ifa.” Mbɔ aɡbɛr nɡa, atsuke ni ifa. Tɔ. Mbɔ aka aɡbɛr nɡa atsuki ni ifa icɛ. Nɡa aso nɡɡu usɔɔ ha icɛ. Asi idɛ̃ɛ̃ abanɡa ri iya utsɛku urhɛɛka. Nɡa adɔrha awɛɛɛrti mɔ, aba ri iya, aba atɔnɡ, asei ri ikparavar. Atsɛ̃ nɡa aba asorh atobina azĩã atare amɛ̃ɛ̃, nga agɛ: “Isaaaah!” Atsɛ̃ Undzoo aɡɔr aɡɛ: “Awu ngamɔ aseisu ubanɡ ikparavar anu ikorhe nimi?” —- Nga aɡɔr aɡɛ: “Hmmmmm! Awɛ inya apfu awu arhɛrhɛ rabɔ. Andzoo adzui angwɛ̃mbɔ anyawe apfu inum iyɛrɛ. Andzoo idɛ awu arhɛrhɛ. Andzoo ishaikũrhã awu arhɛrhɛ. Andzoo ubanɡ iɡũ awu arhɛrhɛ. Undzoo uwuku usonɡ ukorha mbi nimi oooo … Ohoˈo!” Nu atsɛ̃ nɡa ha ucɛ aka ateermbɔ inya nɡa. Mbɔ aba adze usisa rɔcɛ, aba adarha atɔnɡ, undzoo atsũ ubom ukpirɛ aɡɛ: “Aka aghweghweeee ghweghwe nga isha izhĩ awɛ isha izhĩ awu irhɛmbɔ eee. Eee ooo awɛ isha izhĩ, awɛ isha izhĩ awu irhɛmbɔ eee” Atsɛ̃ nɡa ha rabɔ icɛ aɡɔr aɡɛ: “Oho cɛ! Rukpɔ nimiii nimi nimi nimi.” Atsɛ̃ nɡa ha aɡɔr aɡɛ: “Ai! Udee Undzoo utsakumɛnha awe rɛ nɡa inum yɛ? Aɡɛ adzuimbɔ anyawe upfu. Asi ibambɔ ri iya akataa.” Mbɔ asei sei sei icɛ aɡɛ: “Tɔ. Ivanɡa iki imɛ̃ɛ̃nɡɡe. Mbɔ akũ anɡwɛ̃ inya apfu, akũ aba ri iya. ” —- Mbɔ akɔnɡ ijwɛ arhum. Mbɔ azek irhowa, azer azer. Mbɔ aka akɔnɡ, ijwɛ arhum ikishoo, ni ijwɛ iyiki iɡɔnɡha, nu iyikici kishoo. Mbɔ andzoo icɛ, asim anɡwĩ, azĩ atai nu ubanɡ iɡũ. Mbɔ aka azerazer akɔ azĩ anya iɡbĩ. Nɡɡe ibee idzui mbɔ. Mbɔ adzur iɡbĩ, abow aboknɡɡe nɡɡu adaknɡɡe. Na anɡwewe nɡɡe inu, na azer azer azĩ aziyanɡge. Uyatsɛrhkũ, aba ayar anang, akũ ambumbin azĩ ititare. Iɡbĩ iɡɔr nɡa iɡɛ: “Aka bɔɔ, umaa, uba, ukhɔkuwa arhisa akɛrɛ ru adakmum nɡɡu abokmum.” Uyatsɛrhkũha aɡɔr nɡa aɡɛ: “Hɛ! Ngo uwu ijwɛ iyikibewe. Mum imba ikhɔkuwa mum arhiha icɛrɛ, nɡo uɡbaashia udze ufɛre mum.” Ngge igɔr iɡɛ: “Ĩ’ĩ, isi ikorhuwa mum ngo ifɛrhɛ.” Uyatsɛrhkũ ha icɛ, aɡarhuwe arhisa ra adaka na aboka. —- Mbɔ aka azer azĩ idiki inyinɡ, azĩ akare, nɡɡe inu ukutɔɔ. Mbɔ azer ide ivaa, azĩ akare, nɡɡe inu ukutɔɔ. Mbɔ aba azer akare azĩ ide intaar icɛ, iɡbĩ ikpurhi iso. Upup! Ungaiii! Mbɔ adzasu utser kishoo ka mbɔ. Mbɔ Undzoo aka asim anɡwĩ kɔrɔ icɛ, mbɔ atĩna atsĩrhũ mbɔ mɔ ra anɡwĩmbɔ ha icɛ. Azĩ aɡwishumbɔ ri inanɡ mbɔ icɛ. Nu iɡbĩ adzui ijwɛ iyɔɔ umɔcɛ. Atãi. Nu mbɔ andzoo icɛ, isar asumbɔ, inyayinɡɡe icɛ. Mbɔ atsĩrhã amaa ingwĩmbɔha icɛ. Aɡwirumbɔ. Mbɔ aka azer azer azer, azĩ aziyanɡa iɡbĩ aɡɛ, mbɔ aka azer azer azer azĩ aziyanɡa iɡbĩ idiki iyi imaata. Mbɔ atsũ ubom agɔr aɡɛ, “Iɡbĩ isher ibũ ma ayee yee andzoo ubanɡ iɡũ atĩ kpengkpeng ayee yee, andzoo idɛɛ atĩ kpengkpeng ayee yee iɡbĩ isher ibũ ma ayee yee.” —- Tɔ, adzasumbɔ. Mbɔ atĩna icɛ, aɡwisha, na abɔre iɡbĩ icɛ. Adzui ijwɛ arhum iyikiciha, atãĩwe kishoo unamha icɛ. Nu mbɔ nɡa Undzoo atĩna awoi ri inanɡmbɔ iɡambɔ. Ana Yam awɛ arhi awɛ arhi, ake asi ikaruke Igoradũ. Ana Gɔng awɛ arhi awɛ arhi, ake asi ikaruke Igoradũ. Ana Nyɛkpã awɛ arhi awɛ arhi, ake asi ikaruke Igoradũ. Ana Tɔɔr awɛ arhi awɛ arhi, ake asi ikaruke Igoradũ. Ana Dũ akpo ungwɛ̃rhĩ ishi arhi kunjiir awɛ arhi awɛ arhi, ake akari Igoradũ na abora wapa. Uboisa ra afum, udzapa ra aghwɔ̃. Tsuton udzur Igoradũ dĩrhĩĩ.

Ram and Turtle. Ram called Turtle and said that he should come in order to go hunting (together). They rose and (he) went hunting with Turtle. When Ram saw a dry tree in (the) bush, he ran, used his horn and pushed the dry wood to fall and break (to be firewood). They went and gathered and kept (the firewood). When there was enough firewood to kindle fire, they brought it, piled it in the shade, and kindled fire. Ram told Turtle: “Turtle! If this fire flames and the embers is ready for roasting, I will turn into a ring (“gold of finger”) and enter the fire. If you see the ring to be red-hot, indeed, very red, you will carefully lift it and throw it into this pond.”

—-

Turtle sat and waited, waited, waited and waited. When that ring was red-hot and of a very bright red in the fire, Turtle lifted it and throw it into the pond. The water dried completely! Now only fishes remained rolling (on the mud). Ram said to Turtle: “Well, you see this fish, go and bring your three wives and my four wives. We should go and pack the fish and command them to take it home.” Turtle went ɡɔɡɔɡɔɡ (in the way that turtles move) and chose three of his wives, and chose four of Ram’s wives. They came and slaughtered the fish and commanded their wives to carry it on their heads to their home. When they were about to separate to their homes, Ram told Turtle: “See this fish! Allow rain to fall once, and (even) to fall a second time, before we take (the fish) and cook (it).” Turtle said: “Ok.”

—-

When they roasted that fish, it dried, they stored it, it remained. When the rain had fallen once and a second time, Ram went to Turtle and told him: “The time has come now. Let’s eat our things!” They went and took their fish, and cooked (it). They ate with their children. You, Hare, as you have seen (the activities of Ram and Turtle), his mind enlightened now. He rose, went and told Turtle: “Turtle! Come tomorrow. Let’s go hunting!” Turtle said: “Ok.” At the sunrise, he went out and led Turtle. They went. When Hare went and saw dry tree, he said that he would do just the same as Ram (had done before). He pushed the dry tree, it refused to fall. He said: “Hm, hm, hm!” And he said to Turtle: “You did not say sorry!” Turtle said: “Sorry…”

—-

So they used their hands and broke the firewood and kept (it). Then they kindled fire with the firewood. Hare said: “Well, you see this fire that we have kindled now. I will lie aside, if you see (that) I am burning red, then, take me and put me into the pond.” And he was unable to enter the ashes of fire. He lay at the side and he only kept on sweating. And he shouted and told Turtle: “You will not take me and put me into the river?” Turtle took him and put into him the river. A big fish took (Hare) and swallowed (him). Turtle came and told Ram: “Ram! Hare has lead me to go hunting, just like you. But now, he entered the river. I haven’t seen him coming out. What shall we do?” Ram said: “Kai! Do you see the wrong behaviour of Hare now?” He rose now and said: “Well, lets’ go to that your place, where you have gone, for me to go and see it.”

—-

They now went. Ram went and gathered firewood and kept (it). They used (the firewood) and kindled fire. He rose and turned into a ring, (and) he entered the fire. He burned and became red-hot, Turtle removed him and throw him into the pond where a big fish had swallowed Hare. The water dried completely! And the fish(es) were lying and turning and turning (in the mud) now. They came and lifted that fish now. They were butchering. They (finally) lifted the fish which had swallowed Hare. When they were butchering it (the one with Hare inside), Hare said: “Ram! Come and be careful with me.” Ram said: “Who are you? I myself, I see a fish.” Hare said a second time: “Come and be careful with me here.” Ram saw Hare and shouted: “Iyee!” Hare said: “I was imitating you, acting just like you. Then, I was been caught in the fish’s belly.” —- Ram said: “Humpa! Kai! The wrong behaviour of hare!” He slaughtered and removed him (Hare) and kept (Hare). Now, Hare, he immediately rose and shook his body . Ram said: “Well, you are the fastest. Go to the house, bring your three wives and my four wives, come.” Hare went and brought his four wives and Ram’s three wives. Ram said: “A! Did you obey my instructions now.” He said: “Ĩĩ! Hmm. Mnts. If they (the wives) go, I will send one woman to follow you.” They now went and packed, packed, packed, packed the fish. They lifted it on the women’s heads, they carried it (on their heads) and came. When they were about to seperate, Hare only told his wife: “Let’s go!” Ram told him: “Hare! See this fish, allow the rain to fall onto the earth, once and a second time before we cook (it). Do not go and cook it, oooo!” He said: “Ok.” —- When he (Hare) had waited little, he instructed his wives to fetch water, to fetch water, to fetch water, and irrigate (the land) around the house of Ram, and around his own house. In the early morning, he was the first to wake up and he told Ram: “Ram! Our work has come today. Come! Let’s go! You should go, stroll and see it now.” Ram asked (him): “The rain only fell on our houses? It didn’t go to other places?” Hare said: “You know how the rain uses to fall to one side and to the other side it doesn’t fall.” Ram said: “Ok, I understand. Go and take your fish and eat.” When he went and told his wives to cook that fish, and Ram still kept his own, carefully. When Hare finished eating the fish, he said to his wives that they should fetch water and bring it to him. His wives fetched water and gave it to him, he drank, (but) he was not satisfied. —- They fetched a second time, he drank, (but) he was not satisfied. The water finished in the water pot, he was not satisfied. They told him: “Well, the water in the house has finished.” He asked them to lead him to river side and said: “I am not satisfied, the thirst is above (all the water in the house.)” They led him to the river, he went and drank all the water in the river. And he rose now, saying that he is coming home. When he was walking, thorn grass pricked his belly. Water bursted out (of his belly), overflooded him and he hang on the stump of a tree. An old woman cooked carob seeds (used as local Maggi), it was at the stage of drying, she carried it on her head to dry. She went and saw who was lying by (the stump). She thought that Hare had died. She thought that she had found meat (for food). She now lifted (him) and put (him) into the basket. —- When she had carried the carob gum to the drying site, Hare was there in the carob basket, he seized the carob gum and he chew the woman’s carob gum all. When the woman put it (the basket) down to the earth, she didn’t see Hare, it flew with her basket, it rose off. She said: “Please, just give me my basket.” Hare put the basket down, it fell on the ground. And he went zhuuuuu (sound of a fast movement), and chose a rock (out of some rocks). He “bap” sat on the rock. Wanting to rise now, he was unable. He shouted loudly on the rock. The rock held him very tightly. The bush animals rose and went gigigigig (sound of many animals runninɡ). They said: “What (who) is acting like this?” Hare said: “Heee! I myself, I am just coming now. I don’t know, just like you, I am just coming now.” They said: “Eeee!”   —- They instructed one of the animals that it should go, hide, lie down and watch (the happenings). It went and continued grazing its grass, and it came back. Hare shouted loudly for a second time. They rose and gigigigig went. They were talking and saying: “Who is shouting loudly here?” So, Grasshopper said: “Let me go and see it.” They said: “Ish! The big one went and couldn’t understand the real happenings, and now you??? Grasshopper said: “Let me just go and see it.” Grasshopper now carefully went yeyeki yeyeki (in the way grasshoppers do). He went, fell and placeed himself on a leave, and he lied at the side of the rock. When Hare was going to rise, the rock held him, he shouted loudly. They went gigigigig. Hare again said: “I am just coming now, I don’t know who shouted.” —- Grasshopper said (to the animals): “Tell him to rise from where he is seated there.” The animals told Hare: “Rise up from your seat!” Hare was struggeling “titit titit titit” (sound of someone trying to free himself), he was unable to rise. Hare told them: “Cut the rock, (and) part of me.” They cut the rock, and a part of him, he went dazzle dazzle and fell. He said: “Eee! Cut me, and part of the rock.” They cut him, and part of the rock. Well. As they had cut him and part of the rock, he rose with the sore now. He was unable to reach home until evening. He delayed and he sneaked from there, he came home, he passed to stay in the place where women wash the plates. When his wives washed plates and poured the dirty water, he said: “Isaaaah!” (A sound used when cold water touches your body.) Hare’s wives said: “Who is staying in the water passage and acting like this?” —- He said: “Hmmmmm! Initiated boys are many. Hares initiate their boys nowadays. There are many field hares. There are many farm hares. There are many mountain site hares. Which hare (of those) is acting to you like this? Oooooooo, Oho!” And his wives now have stopped seeing him for long. As they went out to farm now, when they were passing, Hare sang this song: “Greeeeet the goundnut, the sons of goundnuts are many eeee. Greeeeet the goundnut, the sons of goundnuts are many eeee.” His wives now said: “Oho now! There, it countinues, countinues, countinues.” His wives said: “Ai! Now, where is Hare our husband these days? They say they initiated them. They will not come home now.” They waited, waited, waited now and said: “Ok. The time has reached.” They should bring the initiated boys home. —- They gathered the bush animals. They celebrated a feast, they danced. When they had gathered all animals, all the big animals and the small animals, the hares now, they dig a hole reaching the bank of mountain. As there where dancing, they saw Leopard. It wanted to catch them. They caught Leopard and tied his arms and legs. And they kept it lying down, and danced and mocked it. When an old woman was sweeping and wanted to throw the dirt away, Leopard told her: “Please, come and release this rope around my arms and my legs.” The old woman told him: “Hey! You are a bad animal. If I release this rope now, you will first go out and kill me.” It said: “No, I won’t do anything to you.” The old woman now released the rope around his legs and arms. —- As they were dancing one circle, it was just lying there peacefully. They danced a second circle, it was lying peacefully. When they were dancing a third circle, Leopard only rose. Upup! Ungaiii! They broke into running. All of them! The hares who dug that hole now, they ran into it, into their holes now. They went and escaped into their places. And Leopard caught some other animals there now. He ate. And the Hares, their wisdom was high. They finished entering all their holes. They escaped. When they danced and went and mocked Leopard they said that they were dancing and come to mock Leopard for a last time. They sang a song: “Leopard strangled my goat ayee yee mountain hares ran correctly ayee yee, field hares ran correctly ayee yee Leopard strangled my goat.” —- Well, they dispersed. They ran away, they escaped and left the Leopard. He (the Leopard) caught the small bush animals, he ate them all that day. And they, the hares, they ran and hid themselves in their places. Hyam daughters weaved a rope, it did not surround Igoradũ. Gɔng daughters weaved a rope, it did not surround Igoradũ. Nyankpa daughters weaved a rope, it did not surround Igoradũ. Koro daughters weaved a rope, it did not surround Igoradũ. Dũya daughters found a small piece of rope, they weaved a rope and it surrounded Igoradũ even leaving a rest. The food is on the “Pfum”- tree, the soup is on the slippery ground. The story catches Igoradũ. Leveling it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *