6. Utsutson uner atsɛrh avaa

Printable PDF version

two_wives

Utsutson uner atsɛrh avaa The story of a man with two wives
Utsa wɔ ru wɔɔ ru uteu kpɔ apfuna atsɛrha avaa. Utsɛ̃ nɡa uwu inɡbaashia, mbɔ aka apfuna amaa imɛka ivaa na adɔrha apfunu utsɛrh wukufa. Isiseisumbɔ utsɛrh uwukuɡbe ha nu utsɛrh kufa ha asi iseimbɔ isei iyikize. Awuru unyɛ̃ɛ̃ adɔka. Mbɔ asei simi utsɛkumbɔ aka amar imar amaa.Ngɡee unuma nukpɔ,utsɛrh uwu inɡbaashia adene unapu nɡa aɡɛ azĩã asorh atorho ra azɛ̃. Unapu nɡa ha aba azĩ azɛ̃ ha rukpi, nɡa anya uyatsɛrhkũ aka adɛ̃ɛ̃ isorh iyor ra amɛ̃. Uyatsɛrhkũ ha aɡɔr nɡa aɡɛ: “A’Unapu mum, nɡo uba ikorhu use?” Nɡa aɡɔr Uyatsɛrhkũ ha aɡɛ: “Uya mum adena mum imba isorh atorho.” Uyatsɛrhkũ ha aɡɔr nɡa aɡɛ: “Utũrhã atorho nɡa udene. Nu uba uma uyika mum udasuwa undzinɡ mum.” Una ha aɡɔr nɡa aɡɛ: “Mum itũrhã atorho nɡa indene ni imba.” Nɡa aba atũrhã atorho nɡa, adene na aso azĩ akpo uyatsɛrhkũ ha, ayɛi usoso. adasuwe undzinɡ nɡa. Aba adasuwe undzinɡ nɡa amaa, uyatsɛrhkũ ha aɡɔr nɡa aɡɛ: “Tɔ. Usorh atorhu nɡa, uba nɡu umaa nɡo, nɡu uyɛi udzee inũ ukpi. Uba nɡo uwuri izĩɔ̃ ri iya,uniba urherhu nɡo arherhe nɡɡu unera nu udĩ. Nɡo unuku utatata. Utsɛku unɡo uki itsĩ ri iya, uba nɡo utsĩɔ̃ ri iya, uyisu uya nɡo, mbi atsĩ ru ubã nu nɡo uyar udzee inu ha, nɡo iinyaɔ ubin nɡo uki inya.” Una ha ayɛi udzee inũ ha aba amaa isorh atorho nɡa ha, ashupa abina adzur, azɛ̃rhã azĩ ri iya, asi irherhu nɡa arherhe ru unyaku uyatsɛrhkũ ha aka asɔme nɡa. Nɡa aba azĩ atsĩ ri iya, nɡa ayisu uyanɡa, mbɔ atsĩ ru ubã. Nɡa adzira ayar udzee inũ ha uyatsɛrhkũ ha aka adzowe.

Nɡa aba ayar amaa, akpurha anya iya afã iki iba idɛ̃ɛ̃ anya ukhwɛk uku uba utɔke ananɡa. Anya ambumbin aka aze upfunɡ kpirɛ aka aba atɔke ananɡa akira kɛ mbɔ aka ashimbɔ rake. Abin ha aweke. mbɔ awembɔ abi ubin ru usiseisumbɔ, uya nɡa aso atsu ivum ayisa anera nɡɡu ubom aɡɛ: “Aka aba aka aba azer azer ayika aka aba aka agɔm anɡɡɔm ayika mum.” Anerɡwar atĩna adze ru utepa aba aɡɔm anɡɡɔm ayike uya nɡa ha nɡɡu una ha. Na aɡha abin iɡha, asi iɡha amaambɔ, ubɛn unera aɡha ashuur, mbɔ asitumbɔ.

utsɛrh ukufaha undɔ utsɛrhnɡa aka anya nimi amɛnanɡa aɡhonɡ. nɡa aso adene unapunɡa iɡanɡa aɡɛ nɡa azĩ asorh atorho nɡa. Una ha ayɛi atorho uya nɡa ha, azĩ iɡanɡa, aka azĩ atsĩ ra azɛ̃ anya uyatserhkũ ha. Uyatserhkũ ha aɡɔr nɡa aɡɛ: “A’Unapu mum, uma, uba udasuwa undzinɡ mum. Mum isorh iyor isi indɛ̃ɛ̃ indasumum undzinɡ mum.” Una ha adzipa azɛ̃rhu undzinɡ uyatsɛ̃rhkũ ha na acata aɡɔr nɡa aɡɛ: “Nɡo udɛ̃ɛ̃ nɡɡu arhim nɡo, mum nɡɡu isisarmum nɡo, uɡɔr mum uɡɛ mum imba imbanɡo usoso arhimnɡo indasuwa undzinɡ nɡo.”

Uyatsɛrhkũ ha aɡɔr nɡa aɡɛ: “Hm’hm. A’ Unapu mum aka bɔɔ, mum ishishɔ̃rhã nɡo uba uyika mum.” Una ha akpɛ̃ɛ̃. Uyatsɛrhkũ ha aɡɔr nɡa aɡɛ: “Uba. Mum indena nɡo itser.” Nɡa aba abanɡa anyanɡu udzee inũ adzowe una ha. Aɡɔr nɡa aɡɛ: “Nɡo uba uzĩɔ̃, uniba urherhunɡo arherhe nɡɡu unera nu untsĩndĩ. Nɡo uba uzĩɔ̃ uyisu uya nɡo, mbi atsĩ ru ubã nu nɡo uyar udzee inũ ha. Una ha aɡɔm na ayɛi udzee inu atsar aɡɛ nɡa aka akpo ubin unapumbɔ aka akpo unum kpɔ ha aka akpo ni inɡbaashia. Nɡa ayɛi udzee inũ ha, azɛ̃rhã azĩ ni iya, aɡbopa anera, mbɔ iɡhwee nɡa, nɡa ɡhwee mbɔ na arherhe arherhe nɡɡu mbɔ nu utsĩndĩ. Asi idɔsunɡa ubin uyatsɛrhkũ ha aka asɔme nɡa. Nɡa aba azĩ atsĩ ri iya, nɡa ayisu uya nɡa, mbɔ atsĩ ru ubã. Mbɔ aba awuru ubã ha nukpɔ, nɡa ayar udzee inũ ha ukpuku uyar. Nɡa akpurha anya íbvui nɡɡu awuwerh, nuka abin akika abewe aki upfunɡ ukpirɛ, adɛ̃ɛ̃ adziu ru ubã akɛnmbɔ. Uya nɡa adzipa atsui ivum ayisa anera aɡɔr aɡɛ: “Aka bɔɔ, aka ama, akũ amɛ̃ aka amani, aba ayika mum!” Anerɡwar atĩrhã akũ amɛ̃ aka amani aba afɛyi ibvusha nuka awuwerh ha nu asharha andundɛɛm.

—-

Ana Yam awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Gɔng awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Nyɛkpã awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Tɔɔr awɛ arhi awɛ arhi,
ake asi ikaruke Igoradũ.
Ana Dũ akpo ungwɛr̃ hĩ ishi arhi kunjiir awɛ arhi awɛ arhi, ake akari Igoradũ na abora wapa. Uboisa ra afum, udzapa ra aghwɔ.̃ Tsuton udzur Igoradũ dĩrhĩĩ.

There was a man in a village, he married two women. The man had been married to his first wife for two years, before he married a new woman. The living together of the old woman and the new woman wasn’t good. They envied each other. They lived like that until the time that they finished giving birth . So, one day, the first woman sent her daughter to go and wash clothes in the river. When her daughter went to this river, she saw an old woman who was washing herself in the water. The old woman said to her: “My daughter, what have you come here to do?” She told the old woman: “My mother sent me to wash clothes.” The old woman told her: “Drop the clothes, keep them. And, please, come and help me brushing my back.” The girl said to her: “Let me drop the clothes and come.”

—-

When she had dropped the clothes, and met the old woman, she received sponge and brushed her back. When she had finished brushing her back, the old woman said to her: “Ok. Wash your clothes, if you finish, you will receive this egg. When you go home, don’t talk to anybody on the road. Be silent until you reach home, and if you enter the house, call your mother, enter a room and break the chicken egg., you will see what you will see. The girl received the egg. After she had finished washing her cloths, she lifted the things. And as she went home, she didn’t talk to anybody like the old women had told her. When she arrived home, she called her mother and they entered a room. She now broke the egg that the old woman had given her. When she had broken the egg, she just saw a house with different levels and money that was everywhere.

—-

She saw many good things of this world that covered every place that they didn’t have before. From then on, they became rich in their live. Her mother rose and shouted and called people with a song: “Come, come and dance, help me, rejoice and help me.” People run into the village, they came and rejoiced, they helped her mother and the girl. And they ate food, they didn’t even finish the food, but everybody was satisfied, they left (dismissed). When her co-wife saw this, her heart pained. She sent her own daughter to go and wash her clothes for her. The girl received her mother’s cloths and went herself to the river. When she arrived at the river, she saw the old woman. The old woman said to her: “My daughter, please, come and brush my back. I washed myself, (but) I couldn’t brush my back.” The girl turned and looked at the old woman’s back and hissed and said to her:

—-

“You with your dirtyness, you tell me, with my beauty, that I should brush your back?” The old woman said to her: “Oh, no. My daughter, please, I beg you, come and help me.” The girl refused. The old woman told her: “Come let me sent you a message.” When she came, she took a chicken egg and gave it to the girl. She told her: “When you go, do not talk to anybody on the road. When you go (home), call your mother, and you (two) enter a room and you break the egg.” The girl was happy and received the chicken egg. She thought that she had received what her sister had received last time. When she had received the chicken’s egg, she went home. She met people on the way ,they greeted her, she greeted them and she talked to them on the road. She didn’t obey to what the old woman had told her. When she had arrived home, she called her mother, and they went into a room.

—-

When they were in that room, she broke the egg. She just saw snakes, toads and geckos, and (all) bad things of this world turning in the room and chasing them. Her mother turned and shouted and called people and said: “Please, bring hot water, come and help me!” The people came and brought hot water, they killed the snakes and toads and geckos. And all bad things of the world.

—-

Hyam daughters weaved a rope,
it did not surround Igoradũ.
Gɔng daughters weaved a rope,
it did not surround Igoradũ.
Nyankpa daughters weaved a rope,
it did not surround Igoradũ.
Koro daughters weaved a rope,
it did not surround Igoradũ.
Dũya daughters found a small piece of rope, they weaved a rope and it surrounded Igoradũ even leaving a rest. The food is on the “Pfum”- tree, the soup is on the slippery ground.
The story catches Igoradũ. Leveling it.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *